Trailer Iron Man 3

Supertítulos de pelotas

Rafa Delgado

Mie, 18 Febrero 2009

Comentar (9)

5,275 visitas

A menudo todos los aficionados al séptimo arte nos preguntamos: ¿De dónde sale la capacidad y el talento para traducir títulos de películas en nuestro país? ¿Qué hay que hacer para llegar a un puesto tan responsable y respetable como el “traductor de títulos”? Pero no hay que ser precisamente un Einstein para 1: saberlo, y 2: serlo. El mundo entero sabe, a tenor de los resultados, que un becario o una becaria con más bien poco cerebro se encarga única y exclusivamente de ello. Y hay pruebas suficientes para demostrarlo.

El cambio repentino de los títulos originales de las películas a otros que no tienen absolutamente nada que ver, en realidad, no es cosa de hoy. Para poner un ejemplo nos tenemos que remontar a la etapa dorada de Billy Wilder, y recordar Perdición, excelente film que en realidad juega con la “Doble indemnización” del título original (Double Indemnity).

Pero vayamos a la actualidad donde podemos encontrar muchos más ejemplos del “grandísimo” trabajo de estos becarios y becarias que, con todo su talento, se encargan de transportar la esencia del título original de una película al que bajo éste se estrenará en nuestras carteleras.

Curioso es el caso de ¡Olvídate de mí!, una gran película de Michel Gondry con guión de Charlie Kaufman. Desconocemos qué vieron los becarios de Tripictures (distribuidora del film en nuestro país) en este film ganador de un Oscar, para llamarla cual comedia romántica protagonizada por Cameron Diaz, llamándose originalmente Eternal Sunshine of the Spotless Mind (“Eterno resplandor de la mente inmaculada”). No sabemos qué criterio utilizaron para mearse en la poesía del título original, y construir en su lugar semejante cliché tan facilón y de guardería de colegio.

Tampoco nos explicamos el caso de Algo para recordar, aquella película nominada a dos Oscar y protagonizada por Tom Hanks y Meg Ryan, cuyo título original en realidad hacía referencia al “Insomnio en Seattle” (Sleepless in Seattle) presente en toda la película. O tres muy recientes: You Don’t Mess With the Zohan (“No te metas con Zohan”) se tituló de forma incomprensible como Zohan: Licencia para peinar; Bill, protagonizada por Aaron Eckhart, aquí pasará a llamarse Mi vida es una ruina; y How to Lose Friends & Alienate People (“Cómo perder amigos y alienar personas”) Warner ha decidido que se llamará… ¡¡Nueva York para principiantes!!

Pero, aún y cuando aquellos títulos no respetaban el original, siempre preservaban cierta personalidad, propia del largometraje. Es ahora, en los últimos años, cuando los becarios y becarias de las distribuidoras españolas han sufrido una involución propia de Benjamin Button, pero a nivel intelectual. Su capacidad de imaginación se ha visto estirpada por unos objetos detestables y diabólicos: las plantillas.

Las plantillas se distinguen, actualmente, de dos coletillas que van al principio o al final de los títulos: “Super-” y “-de pelotas”. Ejemplos de los títulos empañados por esta nueva moda que, estamos convencidos, es la culpable absoluta de la crisis económica mundial:

Desgraciadamente es una costumbre al alza, que primero se manifestó en una distribuidora en concreto, y que ahora se está extendiendo cual epidemia.

Desde Cinefilo.es hacemos un llamamiento hacia las distribuidoras españolas para que respeten los títulos originales, o que, al menos, los traduzcan como se tienen que traducir.

Las licencias siempre son aceptadas, pero los fusilamientos sólo hacen que herir de muerte la carrera comercial de la película perjudicada en nuestro país.

VN:F [1.9.10_1130]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Noticias relacionadas:

  1. Kevin James hará guardia el 3 de abril

9 Comentarios en "Supertítulos de pelotas"

    dani, Febrero 18, 2009 | Permalink |
  • Lo de “Algo para recordar” tiene doble coña. Resulta que en la película se está haciendo constantemente referencia a la película “Tú y yo”, que en versión original se llama “Something to remember”. Así que hala, le pusieron a “El insomne de Seattle” el título de la película que nunca se llegó a llamar así en España. Es decir, que el título que “sobra” es el de “Tú y yo”, lo que pasa es que aquí para variar se quisieron descojonar del público…

    VA:F [1.9.10_1130]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  • curioso, Febrero 18, 2009 | Permalink |
  • “Sleepless in Seattle” no es “Insomnio en Seattle” sino que hace referencia al personaje de Tom Hanks en la película. Cuando se presenta en la radio afirma ser el “desvelado de Seattle” (se escucha en V.O.), por lo que el título sería por esa razón.

    Otro ejemplo “On the Line” (2001). Sería “En la línea”, haciendo referencia a la línea de tren donde se conocen los dos protagonistas, aquí la tradujeron por “En busca de un beso salvaje”. Sin comentarios.

    Otro más. “Ice Princess” (2005). Sería “Princesa de Hielo”, por el tema del patinaje sobre hielo. En España, se les ocurrió el gran título de “Soñando, soñando… triunfé patinando”. Claro, el hombrecillo/mujercilla que lo hizo se quedaría más ancho que largo.

    Salu2.

    VA:F [1.9.10_1130]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  • dai, Febrero 18, 2009 | Permalink |
  • A mí me hizo gracia (por decir algo) la “traducción” de Code Name: The Cleaner (Nombre en clave: El Limpiador), del cómico afroamericano Cedric The Entertainer, como “Código Negro”.

    VA:F [1.9.10_1130]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  • Sangel, Febrero 18, 2009 | Permalink |
  • Para mí, uno de los que más daño me ha hecho porque se “burlan” de mí cuando la recomiendo es “Zombies Party (Una noche… de muerte)” (“Shaun of the Dead”, haciendo referencia a las pelis de Romero). Además los “mamoncillos” estos la traducen ¡¡en inglés!!

    Otra para hacer referencia es “Camino a la perdición” (“Road to Perdition” donde Perdición era el pueblo con el que el director jugaba con el doble significado)

    VA:F [1.9.10_1130]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  • L'illa dels monstres, Febrero 18, 2009 | Permalink |
  • Lo pero es eso, que lejos de rectificar los autores de tales atrocidades parecen ir a cien y cada vez atacan con más dureza léxica. añado dos títulos que me han venido a la cabeza, pero que ya son historicos:

    Jo, qué noche! (After Hours)
    Tú asesina que nosotras limpiamos la sangre (Curdled)

    esto lo hace siempre el mismo tio o es una cosa que va pasando de generación en generación??

    VA:F [1.9.10_1130]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  • corqsan, Febrero 18, 2009 | Permalink |
  • Es curioso, en mi blog hago una sección titulada El Traductor la Caga donde analizo algunos de estos casos y algunos más.

    Saludos

    VA:F [1.9.10_1130]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  • Dragondave, Febrero 19, 2009 | Permalink |
  • Yo siempre había pensado estas cosas, la última que recuerdo que me mató fue la de Cloverfield, aquí “Monstruoso”

    VA:F [1.9.10_1130]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  • Aletshe, Febrero 20, 2009 | Permalink |
  • Lamentable, sí… cuantas veces lo habremos comentado, y esque nos hacen quedar como catetos con esos títulos chorras que nose qué pretenden, atraer a la gente al cine? Pues malament lo llevan :S
    A ver si puede ser que se respeten los títulos originales, que ya que se los curran, que los respeten.

    VA:F [1.9.10_1130]
    Rating: 0 (from 0 votes)
  • Rocío, Abril 6, 2009 | Permalink |
  • Para mí, la peor traducción de la historia es una que no habeis olvidado, como ya esperaba: ¡Olvidate de mi! Además, para más inri, recuerdo que el trailer parecia una comedia típica de Carrey, y automaticamnete la descarté. Años después la rescaté y me arrepentí de haberme dejado llevar por mi odio hacia la parte cómica de Carrey, porque la dramática me encanta… El casoe s que creo que fue una cagada horrible para todos los españoles que nos tradujeran así este peliculón

    VA:F [1.9.10_1130]
    Rating: 0 (from 0 votes)

1 Trackback

Escribe un comentario

Añade tu comentario aquí, o un trackback desde tu propia web. También puedes suscribirte a los comentarios vía RSS.

Tu e-mail no será publicado. Los campos obligatorios están marcados con *